==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
བདུན་པ། ཐེ་ཚོམ་བཅད་ནས་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ངང་ལ་བཞུགས་ཏེ་ཅང་མི་གསུང་བར་གྱུར་པ།
བདུན་པ། ཐེ་ཚོམ་བཅད་ནས་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ངང་ལ་བཞུགས་ཏེ་ཅང་མི་གསུང་བར་གྱུར་པ།
དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་འཁོར་གྱི་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་འཁོར་གྱི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བྱམས་པ་ལ་སོགས་པ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཐེ་ཚོམ་མཆོད་པ་ཞུས་པ་རྣམས་བཅད་ནས། ཐེ་ཚོམ་ཐམས་ཅད་གཅོད་པའི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོར་བཞུགས་པ། སྟོན་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ལ་ཞུགས་ཏེ། རིགས་ལྔ་དེ་དག་སོ་སོ་ནས་སྟོན་པ་དེའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ལ་རང་རང་གི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་དབྱེར་མེད་པར་དམིགས་ནས་ཅི་ཡང་མི་གསུང་པར་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ངང་ལ་བཞུགས་པར་གྱུར་ཏོ། །
བདུན་པ། ཐེ་ཚོམ་བཅད་ནས་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ངང་ལ་བཞུགས་ཏེ་ཅང་མི་གསུང་བར་གྱུར་པ།

【汉语翻译】
第七，断除疑惑后安住于平等性中，一言不发。
第七，断除疑惑后安住于平等性中，一言不发。
此后，世尊如来彼等一切等，指的是眷属的世尊如来毗卢遮那等彼等一切，断除了眷属的菩萨慈氏等彼等所供养的疑惑。安住于断除一切疑惑的毗卢遮那等的身语意自性之中。导师菩提心金刚的身语意融入金刚之中。五部各自从导师的身语意上，观想各自的身语意无别，什么也不说，安住于平等性之中。
第七，断除疑惑后安住于平等性中，一言不发。

【英语翻译】
Seventh, having cut off doubts, they remained in a state of equanimity, without saying a word.
Seventh, having cut off doubts, they remained in a state of equanimity, without saying a word.
Then, "all those Thus Come Ones, the Blessed Ones," and so forth, refers to all those Blessed Ones, the Thus Come Ones, such as Vairochana, of the retinue, having cut off the doubts offered by the Bodhisattvas, such as Maitreya, of the retinue. Abiding in the essence of the body, speech, and mind of Vairochana, etc., who cuts off all doubts. The teacher, Bodhicitta Vajra, entered into the Vajra of body, speech, and mind. From each of the five families, focusing on the body, speech, and mind of that teacher as inseparable from their own body, speech, and mind, they remained in a state of equanimity without saying anything.
Seventh, having cut off doubts, they remained in a state of equanimity, without saying a word.

============================================================

